Культура чужих мов все ще недостатньо поширена серед українців, і рідко хто з них може вільно читати оригінальну літературу – художню чи за фахом. Тому, нам на допомогу приходять перекладачі. Переклад зводить мости єднання між культурами й особистостями, духовно інтегрує й консолідує народи, творячи світову спільноту.
Так, 29 січня 2020 року відбулася зустріч керівників закладів культури району з доцентом кафедри міжмовного спілкування та фахового перекладу Ужгородського національного університету - Віктором Мотруком.
Спілкувалися про проблеми, з якими стикається сучасний перекладач, стан української перекладної літератури та перспективи виходу закарпатських літераторів на європейський книжковий ринок.
У чому полягає особливість і складність роботи перекладача? За якими критеріями перекладачеві слід обирати книги для перекладу? Переклад якого твору ви вважаєте своїм найбільшим досягненням? Чи не хочете перекласти популярні твори українських чи закарпатських письменників французькою мовою ? На всі питання, які ставили зав.клубами та бібліотеками, Віктор Петрович дав вичерпну відповідь. Більше того, присутні мали змогу оглянути і придбати книги, які були представлені на імпровізованій виставці.
«Я свідомо хочу відкрити для українського читача нові імена й тексти французької літератури, заповнивши, таким чином, прогалини української перекладної літератури, тому й відбираю твори, які раніше не перекладалися» - каже Віктор Мотрук.
У часи незалежної України, що декларує свою відкритість світові й його культурі, з новою силою постає питання про присутність світової літератури в українському культурному просторі, і, звичайно, про присутність нашої літератури у світі. Звідси особлива вага мистецтва перекладу в процесі зближення культур.
Остання зміна сторінки: 30-01-2020 09:49